「ミステリ」の大河の、最初の一滴
「モルグ街の殺人」(ポー/巽孝之訳)
(「モルグ街の殺人・黄金虫」)
新潮文庫
「モルグ街の殺人」(ポー/渡辺温訳)
(「ポー傑作集」)中公文庫
モルグ街で起きた
奇妙な殺人事件。
母は鋭利な刃物で
滅多斬りにされ、
庭に放置されていた。
また、娘の遺体は
狭い煙突に逆さまに押し込まれ、
その部屋は密室であった。
手がかりの全くない中、
青年デュパンが
事件に興味を持ち…。
史上初の推理小説といわれる本作品。
1841年の発表ですので、
今から180年も前の作品なのです。
それまで存在しなかった「ミステリ」を、
ポーが試行錯誤を重ねて
生み出したのですから、
現代的な視点で読むと、
いささか不自然な設定が目立つことは
否めません。
本作品の不自然さ①
一介の青年が現場捜査を行う不自然
零落した貴族青年のデュパンが
「警察署長の顔見知り」で、
「許可をもらって」後日現場に
立ち入るという点から
すでに不自然です。
社交的であればともかく、
「わたし」とともに郊外の
「古色蒼然たるグロテスクな屋敷」に
住まいするほどですから、
どちらかといえば
人間嫌いな方でしょう。
現場進入を許可するほどの関係構築を、
警察署長としているようには
思えません。
その不自然さを解消する手立てとして、
後の作家たちは「私立探偵」に
そのデュパンの役割を
代替させたのでしょう。
本作品と時を同じくして
「探偵業」がパリの実社会にも
登場しています。
自然な形で警察の捜査に介入させるには
「探偵」が必要であり、それはこの
デュパンがモデルとなったのです。
本作品の不自然さ②
デュパンが発見する「しかけ」
世界初のミステリであるとともに、
世界初の密室殺人事件です。
当然そこに
「しかけ」がなくてはなりません。
デュパンは「犯人は外部から侵入し、
外部へと逃走した」と結論づけ、
その「しかけ」を発見するのですが、
お世辞にも「見事」とはいえない
「しかけ」です。
その不自然さを解消する手立てとして、
後の作家たちは
よりスマートな「トリック」と
その謎解きに腐心したのでしょう。
「トリック」によって犯人は安全圏に
逃げ込むことができるのですが、
それが見破られれば一転、
真犯人が特定されるのです。
これこそミステリの醍醐味であり、
それは本作品の密室の「しかけ」が
モデルとなったに違いありません。
本作品の不自然さ③
意外すぎる真犯人
警察が身柄を拘束した容疑者は
無実であり、真犯人はほかにいる。
それがミステリです。
しかし本作品の犯人は余りにも
意外すぎて不自然極まりないのです。
「真犯人」と呼ぶことさえ
はばかられます。
その不自然さを解消する手立てとして、
後の作家たちは「関係者の中で
最も怪しくないもの」に
適切な動機を与え、
事件の真犯人を設定していったのです。
もちろん他の無実の関係者にも
「それらしい動機」を持たせるとともに
「怪しげな振る舞い」をさせ
(する環境をつくり)、
カムフラージュしていったのです。
それは本作品の「意外すぎる真犯人」が
モデル(というより反面教師か?)に
なったと考えられます。
天才的な頭脳を持った探偵、
奇想天外なトリックと結末での謎解き、
意外な犯人像など、
すべては本作品から始まったのです。
そう考えると不自然ささえ
限りなく愛おしく思えてくるから
不思議です。
以後連綿と続く
探偵小説・推理小説・犯罪小説の
原形であり、
古今東西の「ミステリ」の大河の、
最初の一滴にあたる小説です。
みなさん、心して読みましょう。
※「モルグ街の殺人・黄金虫」
収録作品一覧
モルグ街の殺人
盗まれた手紙
群衆の人
おまえが犯人だ
ホップフロッグ
黄金虫
※「ポー傑作集」収録作品一覧
黄金虫 渡辺温 訳
モルグ街の殺人 渡辺温 訳
マリイ・ロオジェ事件の謎 渡辺温 訳
窃まれた手紙 渡辺啓助 訳
メヱルストロウム 渡辺啓助 訳
壜の中に見出された手記 渡辺温 訳
長方形の箱 渡辺温 訳
早過ぎた埋葬 渡辺啓助 訳
陥穽と振子 渡辺啓助 訳
赤き死の仮面 渡辺温 訳
黒猫譚 渡辺啓助 訳
跛蛙 渡辺啓助 訳
物言ふ心臓 渡辺温 訳
アッシャア館の崩壊 渡辺啓助 訳
ウィリアム・ウィルスン 渡辺温 訳
渡辺温 江戸川乱歩 著
春寒 谷崎潤一郎 著
温と啓助と鴉 渡辺東 著
(2021.4.25)
【関連記事:ポー作品】
【こちらのポー全集はいかがですか】
【今日のさらにお薦め3作品】
【こんな本はいかがですか】